关于《魔法草药学报》文章《曼德拉草果实黄酮组分的分离、鉴定及药理作用》
在麻瓜世界,自第二次世界大战以来,英语就取代了法语作为外交共同语的地位(外交共同语通常为简化语言,是操不同语言的人之间进行交际的媒介)。
这主要得益于两个方面的原因:其一,从语言本身看,它简单易学,使用率高;其二,从历史来看,英国在世界各地有过许多殖民地,英语在许多国家与地区都是通用或官方语言之一。
当然,有些被bsp;6搞的焦头烂额的非英语母语使用者可能会觉得第一点是很不靠谱的,就简单的举几个栗子。
虽然日语的动词非常规律,可它有着复杂的表意文字。
汉语没有动词变位以及性数变化,可是它的表意文字太过复杂,还要考虑声调。
德语音调的变化比英语多得多。
如法语、西班牙语等主要的罗马语言音调变化比大多数的语种都少,可是它们的动词变位又太过复杂。
俄语有两种复杂的动词变位和众多的名词类性数变化。
但这只是麻瓜的世界,巫师可没有什么国际通用语言。
语言传承着每个国家巫师几百甚至上千年年的魔法知识,特别是像华国这种古老的国度,复杂难懂的华夏语言体系里,不提那些已经遗失的魔法,只说现有传承,其庞大的体量远远超过英国。
简单来说,麻瓜们的语言只是交流的工具,而巫师的语言,或者说魔咒,是他们输出自身力量的方式,是一个国度里所有巫师的根本所在。
所以,没有一个巫师会放弃自己的母语体系,这几乎已经是约定俗成的惯例。
如果真的有需要交流的时候,他们更习惯使用实时炼金翻译器,或者喝下一小瓶同声转译魔药。
莫奇尔懂中文吗?他当然懂,上辈子的记忆依旧被他牢牢珍藏在自己记忆守卫力量最强、最深的地方。
但是他也可以不懂中文!
这是一个很好的理由,一个去找那位华裔巫师张雪“学术交流”的好理由。
【总体意见
非常有趣的论文,深入探讨了曼德拉草果实黄酮组分的分离、鉴定及药理作用。曼德拉草提取成分的分离方法、功能鉴别,以及详细的药理分析。创建不同提取条件的提取素类型是有趣的,分析似乎执行得很好。我认为这篇论文值得发表在《魔法草药学报》,但是,还有一些进一步的实质性修订。
……】
信件里透露出浓浓的华国巫师学者的味道。
就算对方不是用中文书写,就算这是双盲审机制,但只要简单的看一下格式就能够判断出审稿人是不是华国巫师。
只有华国的巫师,在审稿时才会严格的按照一套自己的格式来撰写。
总体意见——主要评论——次要评论——细节评论。
而一般英国或者美国的学者是不会这样的,他们一般读到哪一行,觉得有问题了,就会专门标出自己的想法和建议,简单来说,他们没有格式,也没有整理汇总自己的观点,就是按着自己读论文的思路来写审稿意见。
前面的一些意见说的中规中矩,但看到后面,莫奇尔就觉得这个华国巫师有点不要脸了。
【我觉得作者应该参考一些最新发表的魔法研究:
彭安路,基于UPLC-Q-TOF-MS的曼德拉草配方颗粒魔法成分及纹理图谱研究
胡建,彭安路等,曼德拉草活性成分对魔药熬制反应速度的调控作用研究进展】
也不用盲审了,彭教授您直接报自己名字得了!