这个对,要对得工巧自然很难。我也对不出来,只能请教高明了。这正是:
高明问答两高明,恕我不高明,请教高明。
我胡诌的这几句也可当作另一个对头,“问答两高明”者指所问所答皆“高明”也。叫我向高明(读者)请教,是棪斋提议的,要是有人对通两个对头,我和棪斋请他饮茶。
七十七、高明·中正·无忌
《请教高明》一文刊出后,果然就有高明回应。为了方便对照起见,现在把威斯康辛大学教授周策纵出的那个戏拟高明问答的对头重抄一遍:
高明问高明:高明不高明?高明答高明:高明,高明!
读者熊达先生拟了两个对句,其一是戏拟中正书局被查询──
中正诘中正:中正可中正?中正复中正:中正,中正!
第一个、第三个、第六个“中正”是人名;第二个,第五个“中正”是书局名。
其二是拟僧侣同途人对话:
行者呼行者:行者快行者!行者应行者:行者,行者。
僧侣亦称行者。此联对得甚有趣,惜“行者”对“高明”,稍欠工整。
读者骆广彬先生拟的对句是:
无忌梦无忌,无忌真无忌?无忌诫无忌:无忌,无忌!
第一个“无忌”是指唐朝的长孙无忌,第二个“无忌”是指战国时代的魏无忌,即信陵君。骆广彬先生并附有解释:“第一之无忌指长孙无忌,唐洛阳人,唐太宗妻舅,佐太宗定天下,立大功。第二之无忌指魏无忌,即信陵君,(赵国)平原君赵胜之妻兄,盗虎符救赵主角。……五之无忌指魏无忌,六之无忌指长孙无忌。”“无忌诫无忌:无忌,无忌!”云云,意即魏无忌告诫长孙无忌,要尽力为国,不须顾忌。
七十八、田汉高明及其他
法国《欧洲时报》的黎翁先生寄来了一个对句,是对周策纵教授出的那个“高明”对头的,对句如下:
高明问高明:高明不高明?高明答高明:高明,高明!
田汉语田汉:田汉非田汉。田汉学田汉:田汉,田汉!
黎先生拟的对句很有意思,而且是有“本事”的。一九二九年,剧作家田汉应著名教育家陶行知之邀,率“南国社”剧团到晓庄师范学校演出。该校是陶氏为推行农村教育,专为农民而办的学校。因此他致欢迎辞说:“今天我是以‘田汉’的资格欢迎田汉。”田汉致答辞说:“我是假田汉,应向真田汉学习。”(大意)对句中第一个“田汉”是剧作家田汉,第二个“田汉”是农民。当日欢迎田汉的晓庄学生,的确是“真田汉”也。
还有一点篇幅,顺便答复几位读者。一、署名“一小子”的读者问:“盲人骑瞎马,夜半临深池。”可有对句吗?据我的记忆,似乎已有人对出,对句是“哑子吃黄连,心中翻苦水。”二、苏里南一华侨用“枫焚镇海堤”来对“烟锁池塘柳”,也可算对得通。三、骆广彬先生用“随子,子随,续随子”来对“花生,生花,落花生”,“续随子”是药名,亦可简称“随子”,论格式是对得通的。只“随”字对“花”宇,字面欠工整。
骆君又有对“食包”一联的对句如下:
食包包食饱
衣壮壮衣装
骆君对”衣壮”的解释是指“壮观的衣服”,第二个“壮”作动词用。也解得通。不过“衣”“壮”二字是很少连在一起用的,稍嫌“勉强”。
七十九、大包·花生·药草
对联是要成对的,如果只有上联,下联尚未对出来的,有个专门名辞,叫做“片玉”。香港人最熟悉的片玉大概是下面这个了。
食包包食饱
这是广东话“片玉”。第一个“包”是可以吃的“包子”(名词),第二个“包”相当于国语“保管”的意思(动词)。“食”和“包”合成“饱”字。的确难对之极。据在三藩市开业的一位老中医何仲贤来信说,他少时已闻有此上联(总在三十年以前吧?)据说是某茶楼出的,要是有人对得通就可以在该茶楼食大包食到饱,食一个月。不过似乎到现在还未有人对得出。
无独有偶,民初的北京《朝报》也曾出过上一联求对,迄今似乎也还未有人对得出来。这个上联是: