他将一份清单放在桌上,
“按照这个顺序来找例句、例文。”
但因为他水平高,水也水得不无聊。
陆时拿起1884年《牛津词典》第一分册,仔细翻找片刻,指出一处:“关于并列词和‘and’的用法,你们看。”
“既然都准备出版了,那就有必要进行完善。写作心态这里,可以是开心、兴奋,都行,但有……”
陆时又想到《哈佛非虚构写作课——怎样讲好一个故事》,
这本书也很优秀,
这种问题,跟翻译无关,
玛格丽塔也跟着来了,
想把写作技巧的问题写透彻,就必须要综合多本书来考量。
陆时说:“法国人浪漫、激进,小心他们派人来暗杀你~”
沃德豪斯尴尬,
如此情况下,就必须发挥好自己在伦敦政经教授的身份了,让牛马……让学生们参与进来。
就像写《日本文明的天性》,
他就借鉴了《菊与刀》、《武士道》、《日本史》、《日本与日本人》……
一方面,是高更的原文本就晦涩;
一方面,是翻译者本身存在写作,甚至表达的问题。
这样一位优秀的作家想谈一谈“写作这回事”,是出于诚意,也是出于对这项工作的敬意。
而很多小说偏偏是虚构写作。
公主殿下恶作剧心起,
她用手指戳了戳陆时的脸颊,看着那里的肌肉凹下去一个小小的窝。
玛格丽塔轻笑,
“小标题一样说明了结构一样嘛~”
玛格丽塔不解道:“翻译?”
陆时点头,
萧伯纳浏览书目,
“嗯……还需要各版本的词典啊……幸好,伦敦大学学院以收藏历史和文化稀有品闻名,尤其是手抄本、善本及档案,都是真家伙,问题应该不大。”
陆时“嗯”了一声,说:“翻译也是写作嘛~”
可惜,陆时自己也有工作,爽不了太久。
“这个嘛……”
“当我没说。”
萧伯纳把笔记抢了回去,
陆时看得都很惊讶,
Red,white,andblue。
所罗门不解,
老哥真敢想。
她好奇地凑了过去,认真地读完英语版,又阅读法语版,
这一等就是二十分钟。
这也是那么多网文拖更、烂尾的原因,