“你说,我记。”
顺着他的手指看过去,
那个词条写着:
陆时听到连载的事就头疼,
再过不到两周,《哈利·波特》的第三部《阿兹卡班的囚徒》即将见报,
现在又多了一個编教材的活,
他最终还是觉得应该以《写作这回事》开篇,
——
只见夕阳的余晖洒在陆时的脸上,映照出他专注而平静的神情。
萧伯纳上前,
“陆,你读一读我整理的笔记,看看有何遗漏。”
法国人不炸才怪。
乱哄哄地,吵翻了天。
陆时摊手,
《原理副词》、
沃德豪斯道:“听你刚才的意思,你准备编教材?”
所谓“非虚构写作”,可以简单地理解为,根据实际生活事件写出来的故事,
“(ˉ▽ ̄~)切~~”
在纸上写下一行:
Red,whiteandblue。
他说道:“在《牛津词典》肯定有这种用法。但是,在某些词语并列的情况下,第二个逗号是必须要加的,否则会引起读者的误解。”
“我也这么觉得!”
“中文也有?”
片刻后,她被震惊了,
“老师,你在干什么啊喂?!为什么法语版和英语版的内容不同!?”
不多时,他的门生尼加提·尼科利奇和蒂里·所罗门便带着几个同学,扛着成箱的资料到访。
陆时又在左、右手边各铺一张纸,分别写了法语和版和汉语版。
萧伯纳说:“感觉这些笔记整理好后便可以出版了。”
都耳熟能详。
陆时闷头狂写。
玛格丽塔好奇,
“老师,我听说你去伦敦大学学院是讲小说写作技巧的。这不是文法吗?”
他思考片刻,继续道:“我能做的只有这些,文学院需要真正的教授和教材。”
陆时“嗯”了一声,
“不能算教材,勉强算是工具书。因为我擅长的是小说,而写作范围太广,散文、诗歌……这些我不准备班门弄斧。而且,不同语言的写作技巧迥异,我准备以英语、法语、汉语为主,各自编写。”
“什么行不行的?男人不能不行啊。”
描写,把读者带进现场;
对话,通过具体言语赋予人物生命。
只见一堆学生围着大门,像是要拉横幅游行的模样,大声嚷嚷,